Сегодня дочитала второю книгу ГП…ну просто уржатся… если бы переводчик прочитал наш фик, то он бы давно исключил из своего лексикона фразы «сосать под ложечкой», «достал Волшебную палочку» и тд.



Вот нарезка из одной главы, так все и написано, я почти ни чего не коверкаю

«Гарри достал свою волшебную палочку, произнес «люмос» и на ее конце вспыхнул маленький огонек….»

«…Гарри пытался разглядеть что впереди, но за приделами огонька на конце палочки ни чего не увидел»

«-Что там такое? - Рон вглядывался в кромешную тьму.

-Там что-то движется, судя по звуку БЛЬШОЕ»

«Рон стоял позади Гарри. Поттер даже обернутся не успел. Раздалось звучное щелканье ,и он вдруг почувствовал что то длинное и мохнатое обхватывает его сзади…»



Вот теперь после фика, не могу спокойно читать детскую книгу…мысли лезут, сами видите. гы…даже осенило переделать пару поговорок



Дальше собственной палочки не суйся

На чужую палочку РОТ не разевай

7раз дай, один возьми

Сделал дело, сделай еще раз.

Палочка не воробей, вылетит не поймаешь.

Не плюй на палочку пригодится наслаждением упиться.

Трение и труд, всех возбудют.

Не говори ГОП пока не сказал, analis smazalis

Новый друг лучше старых двух(Драко и Гермиона с Роном)